{"id":1614,"date":"2012-06-05T10:53:03","date_gmt":"2012-06-05T17:53:03","guid":{"rendered":"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/?p=1614"},"modified":"2012-08-02T10:01:53","modified_gmt":"2012-08-02T17:01:53","slug":"10-steps-to-save-time-and-money-during-translation-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/index.php\/2012\/06\/10-steps-to-save-time-and-money-during-translation-2\/","title":{"rendered":"10 Steps to Save Time and Money During Translation"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/dictionaries1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-1617\" title=\"dictionaries\" src=\"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2011\/12\/dictionaries1.jpg\" alt=\"\" width=\"259\" height=\"194\" \/><\/a>For companies doing business  globally, the availability of properly  translated  documentation is critical for success. But translation can  be expensive, time consuming, and cumbersome, and companies often limit  translation  or skip it altogether.<\/p>\n<p>With  proper planning, translations costs can be significantly  reduced.  However this requires more than just extracting the best deal from  your translation vendor. It requires proper planning at the time of  content  creation. Following the steps below can cut your translation  cost by 50%  or more without diluting the value of your content.<img decoding=\"async\" title=\"More...\" src=\"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/wp-includes\/js\/tinymce\/plugins\/wordpress\/img\/trans.gif\" alt=\"\" \/><!--more--><strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>1.  Use Fewer Screenshots <\/strong><\/p>\n<p>Screenshots are popular because they effectively communicate the user  interface and workings of a product. However, if the software is localized, screenshots should be retaken for the localized software. This  requires  setting up the application with  relevant data\u00a0 \u2013 once for every  screenshot in every language. On the other hand, some companies do not localize the software and end up with documentation in the translated language but   with the screenshots in English. With limited or no screenshots, both of these problems can be minimized.<\/p>\n<p><strong>2. Keep Word Count as Low as Possible <\/strong><\/p>\n<p>Translation  costs are calculated on the number of words so this one  is fairly  obvious. But this has to be planned early on \u2013 it is much  easier to  write succinct material than to reduce words at the time of  translation.  And fewer words also make material simpler to understand  and easier to  translate. Lower word count pays dividends for all  documents, for all  languages, and for all future revisions.<\/p>\n<p><strong>3. Separate Graphics from Text <\/strong><\/p>\n<p>Graphics,  if done right, can be a great communication tool. And,  being a universal  language, they do not have to be translated. However,  if graphics  include text they can become a nightmare. Any text embedded  in the  graphics must also be translated. Often this requires a  complete  recreation of the graphic. Avoid the use of  text in  graphics; label items with numbered callouts and identify  graphic elements outside of the illustration.<\/p>\n<p><strong>4. Do Not Include Slang and Local Jargon <\/strong><\/p>\n<p>Slang terms will probably not have the desired meaning or context in  the target language &#8211; or may have highly undesirable meanings! &#8211; so  must be translated. The translators may not understand the slang well  enough to translate without research, adding even more to translation  costs. Leave the slang out from the beginning to minimize costs.<\/p>\n<p><strong>5. Allow for Text Expansion <\/strong><\/p>\n<p>Translating  to other languages usually results in text expansion.  Translation from English to German, for example, typically results in text expansion  by around 25%. It is  much easier to format the document later if there  is plenty of room to expand.<\/p>\n<p><strong>6. Develop a Glossary <\/strong><\/p>\n<p>Glossaries  help translators understand your product and terms. The  more the translators  understand, the quicker they translate and the fewer mistakes they make.<\/p>\n<p><strong>7. Use Repetitive Language <\/strong><\/p>\n<p>If the same content is repeated many times it has to be translated  only once. So wherever possible write the same content in the same way,  every time. Although this may appear uncreative it reduces the  translation effort and cost. For example, if you write \u201cPush the button\u201d  the first time, do not write \u201cPress the button\u201d the next time.<\/p>\n<p><strong>8. Use XML <\/strong><\/p>\n<p>Use of XML in technical documentation has received much attention lately. See our blog <a href=\"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/?p=1315#more-1315\">&#8220;An Introduction to XML and DITA&#8221;<\/a> for more pros and cons of using XML. XML can lead to significant savings in translation of technical documents. One way that XML-based documentation saves money is the ease of reusing content which only needs to be translated once. Another way that XML saves money is that XML  includes metadata \u2013 information about the content. For example, metadata can be added to newly updated content to indicate what needs to  be translated and what does not &#8211; leading to significant savings.<\/p>\n<p><strong>9. Use a Simple Language <\/strong><\/p>\n<p>Although this is a best practice to write any technical document, it  is doubly important for the ones that have to be translated. For  example, if the word \u201cconsider\u201d will suffice, avoid using \u201ctake into  consideration\u201d.<\/p>\n<p><strong>10. Avoid Screenshots <\/strong><\/p>\n<p>Yes we mentioned this one above. But this is so important that it is worth repeating.<\/p>\n<address>Andrea is a Senior Technical Writer at Phoenix Technical Publications.  Phoenix Tech  Pubs has provided  complete technical writing and  documentation services  in the San Francisco Bay Area for over 25 years.<\/address>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>For companies doing business globally, the availability of properly translated documentation is critical for success. But translation can be expensive, time consuming, and cumbersome, and companies often limit translation or skip it altogether. With proper planning, translations costs can be significantly reduced. However this requires more than just extracting the best deal from your translation &hellip; <a href=\"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/index.php\/2012\/06\/10-steps-to-save-time-and-money-during-translation-2\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">10 Steps to Save Time and Money During Translation<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4,159],"tags":[156,154,155],"class_list":["post-1614","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-andreas-blogs","category-technical-writing-and-documentation","tag-dita","tag-translation","tag-xml"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1614","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1614"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1614\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1883,"href":"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1614\/revisions\/1883"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1614"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1614"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.phoenixtechpubs.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1614"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}